
What challenges do translators and interpreters face when dealing with a mass influx of people who need to understand another language during a crisis? How do humanitarian and public-sector organisations handle these challenges? How can technology help? How has technology developed and where is it heading? How can we cater for people with specific needs? Can we compromise on translation quality for the sake of rapid communication, or can poor quality do more harm than good? Join representatives from NGOs and the translation industry to discuss ways translation and speech-to-text technology helps vulnerable people understand and be understood. Translation can have an enormous and immediate impact on people’s lives. TRANSLATION & TECHNOLOGY IN CRISIS SITUATIONS Speaker: Joss Moorkens, Dublin City University, EMT Board What are the possible ethical implications of translation technology use? Are translators and interpreters responsible for the effect the content and their translations may have or how they are repurposed? Online presentation #3 - Ethics and translation technology.Speaker: Charlotte Merton, translator and language consultant But what is it? And can it – should it – be legislated? Sweden's experiences offer clues to what the future might bring. Inclusive language is a burning issue in the Scandinavian countries too. Online presentation #2 - What’s the Swedish for "inclusive language"?.Speaker: Tina Shortland, Audiovisual Translator Have you ever wondered what it takes to create subtitles? This workshop will highlight the main differences between text-to-text translation and subtitling, give an introduction to the technology used in this particular module of audiovisual translation, and look at how machine translation is changing how we work. Online presentation #1 - Subtitling 101 - isn't it just translation?.Special guest: David Jemielity, BCV / FTI-University of Geneva Speaker: Chris Durban, freelance translator And our ”*how to enter premium markets” title means just that: practical insights and ways forward, rounded out by Q&A.

Our premise: opportunities exist in virtually all language combinations if you know where to look. Join us for an overview of high-stakes, lucrative premium segments open to skilled translators prepared to do the work and invest in specialization. Translation markets traditionally operate in silos, with nominally “expert” players unaware of what’s going on in the next silo over.

#TEFVIEW WEBSITES HOW TO#

With it you can create professional-looking
#TEFVIEW WEBSITES INSTALL#
Want to hear and see what I’ve been writing about? Then it’s time to install TEFView, the free tablature viewer, onĪ player of any fretted string instrument, consider purchasing Tabledit.
